当前位置:懂科普 >

综合知识

> 绿袖子表达的什么情感

绿袖子表达的什么情感

绿袖子表达的什么情感

绿袖子表达的什么情感:答案是求而不得的爱情。

绿袖子表达的什么情感:答案是求而不得的爱情。

绿袖子表达的情感是求而不得的爱情。这首英国民谣描绘了一个美丽的爱情故事,女主人公身着绿衣,让国王一见倾心,但却再也难以寻觅。这首歌曲受到世人喜爱的层面不仅局限在爱情领域,但它始终是一首象征着甜蜜的爱意和忧伤的歌曲。

绿袖子表达的是求而不得的爱情。《绿袖子》民谣的旋律非常古典、优雅,略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数。

小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:

绿袖子这个词可以指代一首著名的古典音乐作品,也可以作为一种隐喻或象征来使用。从情感的角度来看,绿袖子通常被用来表达浪漫、温柔、柔情或深情。

这首古典音乐作品原名为《绿袖子》,是一首来自16世纪英国的歌曲。它描绘了一位深情款款的女子,她披着绿色袖子,象征着她对爱情的投入和渴望。因此,绿袖子可以引发人们对爱情、浪漫和温柔的情感联想。

另外,绿袖子也可以作为一种象征,用来表达某种深情或痴情的情感。例如,当人们说某人戴着绿袖子时,意味着他们对某人或某件事情非常深情,甚至可能是一种痴迷或执着的爱。因此,绿袖子还可以表达一种执着、深沉或无法自拔的情感。

总的来说,绿袖子可以表达的情感包括浪漫、温柔、深情、痴迷和执着。具体取决于上下文和使用方式,它可能在不同的情境中传达出不同的情感含义。

绿袖子表达来自的是求而不得的爱情。

绿袖来自子是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经广为流传,相传是英王亨利八世所作,他是位长笛演奏家。

这首民谣的旋律非常古典、优雅,略带一丝凄美之感,是一首浓距向光染率测描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数。

绿袖子表达的什么情感?

绿袖子表达的是求而不得的爱情。绿袖子是一首享誉世界的英格兰民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传。

仔细聆听它的旋律非常古典、优雅,又略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情忧伤不可得的歌曲。整首曲调缠绵低沉,因为终其一生,国王不曾得到心爱之人,一瞬的相遇,从此成了永恒。

绿袖子的由来

绿袖子是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英王亨利八世所作,他是位长笛演奏家。这首民谣的旋律非常古典、优雅,略带一丝凄美之感。

是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐。

《绿袖子》表达的是什么情感?

《绿袖子》表达的是对爱爱而不得感到忧伤的情感。

《绿袖子》是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲。绿袖子是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经广为流传,相传是英王亨利八世所作,他是位长笛演奏家。

这首民谣的旋律非常古典、优雅,略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数。

英国民谣《绿袖子》传说:

这首在伊丽莎白女王时代就已广为流传的英国民谣,相传为英皇亨利八世所作,他也是一位长笛演奏家。传说中相当暴戾的他,偶然遇见一位民间女子,心里就烙下了她的影。

但这个女子惧怕深宫大院,选择了逃离。而他,阅尽美女无数,但再也寻不到绿袖子。日思夜想,他只得命令宫廷里所有的人都穿上绿衣裳,好解他的相思之苦。终其一生,他不曾得到她,只有一瞬的相遇。

绿袖子钢琴曲表达了什么样的感情?【理查德 克莱德曼版】

这首歌曲的内容,叙述了一个君王爱上平民女孩的故事,两者令人不禁联想到妻子众多的国王亨利,以及其第二任妻子安妮皇后。

这首曲子的作家至今仍然无人知晓。一个广为流传,这首曲子是由英王亨利八世(1491年-1547年)作给其爱人安妮·博林王后。安妮曾经拒绝了亨利八世的爱意,而令亨利八世对她有着更痴痴的苦恋。

扩展资料:

歌曲简介:

绿袖子(Greensleeves)为一首传统的英格兰民谣,在16世纪期间开始流行于英格兰民间,属罗曼尼斯卡(Romanesca)系歌曲。而这首曲子,曾被改编为不同的版本,或填入其他歌词。

当中较著名的有佛汉·威廉斯的“绿袖子幻想曲”(Fantasia On Greensleeves)及19世纪英国圣诗创作家威廉·查特顿·狄克斯(William Chatterton Dix)的《是何婴孩(奇妙圣婴)》(What Child Is This),后者更被重新填词。

而绿袖子一曲现今仍然继续流传,更成为很多媒体的配乐,或是重新演唱。如Playstation 2游戏“异度传说首部曲”就使用此曲作为配乐。在香港,这首曲因用来作为香港中学会考、香港高级程度会考及香港中学文凭考试的听力部分背景音乐而广为人熟悉。

英国民谣绿袖子表达的是什么感情?

绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白王王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作

(他是位长笛家),根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William

Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William

Ballet's

Lute

Book》,歌词部份则出现在1584年.然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John

Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的《乞丐歌剧》(The

Beggar's

Opera,1728)中。

这首民谣的旋律非常古典而优雅,应该是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品,有室内乐,有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan

illiams)所写的《绿袖子幻想曲》("Fantasia

on

Greensleeves")最具代表性。

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本,吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜外.另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀(Francis

Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱.此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊(Karl

Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》.我个人比较喜欢的是Sandy

Polar演唱的女声版本。

Greensleeves一词,在英国的民间所指,大抵和古代歌伎类似,同样是"秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故",生命由不得自己做主的可怜女子.下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的。

绿袖子钢琴曲表达了怎样的思想感情?

这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯 (Vaughan Williams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。

又一说,是国王亨利八世的爱情。这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。

参考资料:百科

钢琴曲绿袖子含义

它源于一个传说,相传是英皇亨利八世所作(他是位长笛演奏家),是国王亨利八世的爱情。这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。

他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。

而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。

他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。

终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。

扩展资料:

同名小说《绿袖子》

《绿袖子》是一个在特殊时刻特殊人物之间发生的“爱情加不”的出格故事。

抗战末期,日本人在长春办的“满映”制片厂厂长想改戏路,拍一个从《诗经》中取得灵感的电影《绿衣》,提拔做替身的中日混血演员玉子做主角。

日本厂长与乐队中一个中俄混血的少年圆号手争吵起来,玉子不识时务地站在少年一边。两人尽管有年龄差异,却产生了爱情。苏军占领长春,玉子被指为汉奸,少年为玉子辩护时被指为俄奸,一放逐一关押。东北战火延烧多年,玉子与少年在废墟和围城之间冒死寻找。

中国文学中还没有出现过如此女长男少的畸恋的惨情故事,也没有出现过对“民族边缘人”的倾情关怀。

此书开创了一个新的文本,作者的创作过程、调查研究过程、出版过程皆浓缩于其中,是一本深深抓住人心的动态之书。

参考资料来源:百度百科—绿袖子 (英国民谣)

参考资料来源:百度百科—绿袖子

音乐里的故事:名曲《绿袖子》

绿袖子是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作。他是一位长笛演奏家。

这首民谣的旋律非常古典、优雅,略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲。它委婉细致的曲调,不显山露水,不张扬霸气,却如春风一般,吹进人们的心里。它矛盾于温暖与凄凉之间,就像一种微妙的情感充盈着人们的内心,幸福与煎熬并存,那种微妙,说不出它是淡淡地快乐还是忧伤,但它分明已经进入人们的脑海,平淡、沉静、缠绵,而又回味悠长,久久无法忘却。

传说这首曲子描述的是国王亨利八世的爱情。

这个相当暴戾的国王,真心爱上一个民间女子。那女子穿一身绿衣裳。那天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影子。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,像她一样绿袖善舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻找不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想而不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。

《绿袖子》是英国皇宫版的《关雎》。欣赏《绿袖子》以独唱、合唱或钢琴演奏曲、吉他弹奏曲为佳。

钢琴曲绿袖子的介绍

[编辑本段]【英国民谣】  《绿袖子》是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作(他是位长笛演奏家),根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌词部份则出现在1584年。然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的 《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中。

这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯 (Vaughan Williams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜。另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀 (Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。中国乐迷对《绿袖子》的了解大多来源于曼托瓦尼轻乐团的改编曲。 [编辑本段]【另一版本】  又一说,是国王亨利八世的爱情。这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。

此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。 [编辑本段]【歌曲译文】  下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的。

袖底风· 绿袖

我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。 I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

英国歌曲《绿袖子》表达了原作曲家的什么样的情感? 体现出了他什么样的内心话??

在美妙的旋律中,我听出了:依偎在一起的两位恋人,悲喜交加的情感。相互诉说着团聚的喜悦和离别的忧伤。追问确定吗?

追答这是我对这音乐的理解。

啊?真是这样啊!这是谁翻译的歌词,真经典啊。

古典名曲《绿袖子》

我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。 I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

绿袖子作曲背景

绿袖子》原先是一首苏格兰民歌,约16世纪时传唱于英国的一些淘金者聚居地,歌中表达对身穿绿袖衣衫的美丽女子的爱慕之情,并被用来作为舞会中的演唱曲。英国剧作家莎士比亚(1564-1616)在他的喜剧《温莎的风流娘儿们》中,曾借剧中傅德大娘的台词提到过这首民歌,这说明当时一般的英国人都已经对歌曲比较熟悉了。数百年后,英国的著名作家伏昂。威廉斯(1872-1958)根据莎剧《温莎的风流娘儿们》创作了歌剧《热恋中的约翰先生》,其第三幕的间奏曲即采用了民歌《绿袖子》的音乐素材,不久,这段音乐又被另一位英国作曲家拉尔夫。格里夫斯改编成主题幻想曲。当然,像钢琴四手联弹、竖琴合奏、小提琴独奏和四部合唱等其它改编形式也不胜枚举,美国影片《西部拓荒史》甚至把它作为美国民歌来使用,足见它流传之广。

《绿袖子主题幻想曲》的引子音调,由长笛的高音区轻柔地奏出,它自上而下徐徐地舒展滑落,营造出一片幽静清丽的氛围。在竖琴透逸净朗的琶音背景上,小提琴和中提琴声部吟唱起《绿袖子》的优美主题,显得自然质朴,亲切抒情,如同是从心底里流淌出的旋律。乐曲的第二部分用较规正的4/4拍子代替前一段落6/8拍子的舞曲韵律,速度也明显加快,使音乐的性格人了相应的对比,情感的表现更为热烈明快。尤其是紧接着导入的一段长笛的华彩性演奏,以较为自由的即兴处理的手法,在器乐曲中揉进了声乐曲咏叹性的音调,听来如同是花腔女高音的歌唱。当引子旋律再度响起后,大提琴和中提琴奏出的第三部分又重复了《绿袖子》的主题,不过它的音色变得更加醇厚浓郁,也更加深沉执着。结尾处,乐队的织体越来越空泛疏稀,力度也越发轻柔起来,仿佛内心的无限仰慕和,终于慢慢地平静了下来。

标签: 情感 袖子
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://dongkepu.com/zonghezhishi/nl53yj.html