当前位置:懂科普 >

综合知识

> 翻译的由来

翻译的由来

翻译的由来

《圣经·旧约·创世记》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。

于是有了不同的语言,就有了翻译。

我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译着《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。

晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。

并在隋代得到了进一步的发展。

唐代贞观十九年(公元645年)之后,佛教翻译家玄奘才开创了融直译和意译为一体,既不损害原着本意,又便于读者了解的“精严凝重”的翻译文体,进入了佛经翻译史上的“新译”时期。

玄奘还是我国第一个把中文着作翻译成梵文的人,为中外文化交流做出了卓越的贡献。

小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:

《圣经·旧约·创世记》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。

兵课独略案故去批于是有了不同的语言,就有了翻译。

我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译着《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。

晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。

并在隋代得到了进一步的发展。

唐代贞观十九年(公元645功买速稳赶周年)之后,佛教翻译家玄奘才开创了融直译和意译为一体,既不损害原着本意,又便于读者了解的“精严凝重”的翻译文体,进入了佛经翻译史上的“新译”时期。

玄奘还是我国第一个把中文着作翻译成梵文的人,为中外文化交流做出了卓越的贡献。

其他比较有用的内容推荐1:

《圣经旧约创世记》第11章宣愿与木很言川虽本称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。

于是有了不同的语言,就有了翻译。

我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译着《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。

晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。

并在隋代得到了进一步的发展。

唐代贞观十九年来自(公元645年)之后,佛教翻译家乎诗约烧样玄奘才开创了融直译和意译为一体,既不损害原着本意,又利便于读者了解的精严凝重的实卫宪短干城劳翻译文体,进入了佛经翻译史上的新译时期。

玄奘还是我国第一个把中文着作翻译成梵文的人,为中四除外文化交流做出了卓越的贡献。

翻译的由来

翻译的由来:

自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯、卡图卢斯、普卢塔克的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。

保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。

在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。

翻译的标准主要有两条:

1、忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

2、通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

翻译的起源

翻译起源于欧洲。

在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。

《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

第一个翻译英语的人,怎么做到的?

  我国是一个多民族的国家,各民族有自己的语言,彼此交往中自然缺少不了翻译。

  罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事。”我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里面就有“象胥”一职,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。以上都“译”这一活动的起源。那么,其他国家的语言是怎么开始的呢,从历史记载来看,外语翻译始于佛经翻译。汉武帝通西域后,印度佛教哲理相继传入,相传我国第一篇谈翻译的文字是三国时支谦译的《法句经序》。也就是那时,各种翻译策略开始产生。

  第一个翻译英语的人现已无从考证。但英语是何时进入中国的,可以一探究竟。

  明朝郑和航海下西洋,比哥伦布航海要早几十年,这是中国文化与贸易输出的一个起点,虽说当时航海并未有实质性的交流。19世纪,哥伦布麦哲伦航海、后来英国通过工业崛起,还上贸易扩张直中国海关,这时候,中英两种语言便有了联系。英语首先在南部港口广州一带使用,当时产生了一种语言叫“pidgin”英语。据专家考证,当时在商业常使用的英语词汇一共只有几百个。后来又出现了以上海方言为主的“洋泾浜英语”。同时,传教士进入中国,也是中英语言交流的一个契机。

  以上便是英语和翻译的由来。第一个翻译英语的人,肯定是以单词为主,最开始,可能是手脚并用,一边比划,一边说,于是两种语言便有了共同点,指着苹果说“Apple”,语言接受者就知道苹果=Apple。

  词汇的对应与积累便这样出现了。我国最早的外语学校是成立于清代同治元年(1862年)的“同文馆”。它培养出严复、汪凤藻等一批翻译人才。1879年,杨少坪辑译了《英字指南》,这是中国最早的英语读本。

  对于这个问题,我想应该先从人类语言的诞生开始讲起。人类语言的诞生,是由从类人猿开始经历千万年的演变丰富最终形成了系统性。

  而语言诞生的目的和驱动力,是为了便于人们在劳动中进行沟通交流和表达。随着人类活动范围的不断扩大,不同地区、讲不同语言的人就产生交叉,而为了生存,便于互通交流,学会对方的语言,就成了必修课。

  而最好的学会对方语言的方法,就是像婴儿一样学习,与对方一起劳作生活,融入到他们的圈子中,从一个一个单词,到词,再到句子。

  “学习某种不熟悉的语言的唯一方法就是和说这种语言的人互相学习,我意思是说问问题、交谈这样的事。不这样的话,基本上是不可能的。所以假如你想学习外星语,某个在特殊领域有过训练的语言专家——不管是我还是其他人——都得跟外星人交谈。”——摘自特德。蒋《你一生的故事》

  而对于第一个翻译英语的人,我想应该准确的讲是第一批翻译英语的人。在古代,中国长时间是作为世界上最繁盛强大的国家,会有外国传教士来中国传教,或商人到中国来淘金,这些人士中就不乏会说英语的。他们来到中国之后,肯定得开始学习汉语,等到学会了汉语,他们其实就可以进行翻译了啊。

口译的起源

中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译"。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。

古代的翻译官怎么来的

历朝历代都设有专职翻译机构。

翻译这个行业在我国由来已久,中国本身是一个多民族国家,语言不一,与境外的往来也很频繁,因此历朝历代都设有专职翻译机构,从西汉张骞出使西域,到晚清国人走出国门,在中国历史的各个节点上,都活跃着翻译官们的身影。最早的翻译官大约出现在周代,据《周记》和《礼记》记载,那个时候的翻译官主要从事北方少数民族语言的译制工作。

字幕翻译的起源和发展

字幕翻译的起源和发展:

起源:随着跨文化交流的深入和网络的普及,中国观众可通过网络收看海量外国影视作品。由于观众受教育程度提高,他们对于影视字幕翻译的要求随之提高。

发展:网络的蓬勃发展和网民队伍的壮大带动了网络流行语的兴起,其使用范围由网络世界逐渐渗入到人们的日常生活领域。

字幕翻译的优势:

网络流行语的出现给影视字幕翻译带来新思路,越来越多的网络流行语出现在影视字幕翻译中,给观众带去不一样的感受。

从翻译目的论出发,结合网络时代的发展以及影视字幕翻译的新要求,通过对汉语网络流行语应用于影视字幕翻译的实例分析,旨在研究影视字幕翻译中为实现翻译目的而采用汉语网络流行语的策略。

译者在影视字幕翻译中使用汉语网络流行语可以达到潮流化,创新化,幽默化,本土化的目的,极大地提升了影视作品的可看性,吸引了大量观众。同时,本研究还指出了汉语网络流行语应用于影视字幕翻译的优越性和局限性。在影视字幕翻译中,我们要注意正确使用汉语网络流行语,发挥其优势。

影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。

关于翻译的起源问题?

这个问题比较复杂,首先不是哪个人把某个语言转换成自己的语言的,就好像你在问:猩猩怎么就变了呢?确实很难想像!这是一个语言发展的过程.是一个历史的问题.我想其实你的问题是,最初的人是如何懂得其他国家的语言的,因为只要懂得一个国家的语言,接下来的翻译就不是那么难了.懂得一个国家的语言只能是和那个国家的人们有长久的往来,而这也不是一个两个人或是一天两天的事.

想问问关于各国国名中文翻译的由来

约定俗成,无部门负则。晚清时已经定型,以后很难变了。闽广人出国的多,多数国名是他们译的,所以有方言成份在内。还有部份是从日本移过来的。你可以看看《海国图志》这类书就明白一些了。

r这个字母,港台媒体往往略去不译,Brazil就成了巴西,布莱尔就成了贝利亚.

为什么中西方的翻译都起源于对宗教文献的翻译?

中国的翻译基本是跟进西方的,而西方社会受宗教,基本上是教影响,这与西方强烈的宗教背景有很大关联。我们看一下西方的文学作品、绘画艺术和音乐创作,大多基于对教的理解和认知上。这也是为什么很多杰出人士都信奉教,其思想观念、作品都是有教风格。

华严五教章卷一有“分教开宗”之说,即将宗教二字分开解释,一般以宗为主观的、个人的主义信念;教则有客观教说之意。又一宗之教旨,亦称宗教。此外,或以宗为无言之教,以教为有言之宗;或以宗为宗门,教为教门。

即谓宗门指教外别传之禅门,以禅乃离言教,采以心传心之方式传宗;教门指依大小乘之经论等言教而立之教宗,如天台宗、三论宗、法相宗、华严宗等均属之,相对于禅家而言,称之为教家。又有以宗为法相宗所说之八宗、华严宗所说之十宗;以教指天台所言之四教或八教、华严所判立之五教等;另有以教指三藏十二分教之一切经教,故知宗教一词可说涵盖佛教全体之意。

自西方学术思想东传之后,一般皆以佛教所习用之“宗教”一词作为英、德、法等西语religion之译语。religion系由拉丁语religio而来,其语源有各种异说。或认为由ligare(结)之动词而来,含有神与人结合之意;或由legare(整理)之动词变化而来,表示严肃及仪礼之意。

翻译目的论的起源与发展

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段:

第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

翻译目的的原则:

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。这些目的进一步划分为三类:

1、译者的基本目的(如谋生)。

2、译文的交际目的(如启迪读者)。

3、使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

标签: 由来 翻译
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://dongkepu.com/zonghezhishi/x7xrv5.html