当前位置:懂科普 >

综合知识

> 红茶为什么不是red

红茶为什么不是red

红茶为什么不是red

红茶英语为什么不用red?

红茶的英语翻译是Black tea,而不是red tea。这是因为在红茶加工过程中,茶叶颜色逐渐变深,最终变成黑色,因此得名Black tea。另外,也有一种说法是西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。总之,红茶的英语翻译并非简单的字面翻译,而是根据茶叶的品质、历史因素等综合因素判定。

红茶英语为什么不用red?

红茶的英语翻译是Black tea,而不是red tea。这是因为在红茶加工过程中,茶叶颜色逐渐变深,最终变成黑色,因此得名Black tea。另外,也有一种说法是西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。总之,红茶的英语翻译并非简单的字面翻译,而是根据茶叶的品质、历史因素等综合因素判定。

红茶在英文中被称为"black tea",而不是 "red tea"。这是因为西方人在早期从中国引进红茶时,为了区分已经存在的绿茶和白茶,将红茶翻译为 "black tea",表示其与绿茶和白茶有明显的颜色区别。因此,红茶在英文中一直被称为 "black tea",而不是 "red tea"。

小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:

红茶愿渐触准明乡等英文称为Black tea而不是red tea,是因为在红茶加工过程中,茶叶颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black tea而不是red tea。另一种围断附说法是,在17世纪英国从福建进口茶叶,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,被称为Black tea。

还有一种说法是因为西方人相对注重的是茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。

还有戏称是因为古时中国红茶到达英国的航程较长,红茶自动发酵,到达时茶叶变深,因此被称为Black(黑)茶。

红茶的英语为什么是black

black tea:红茶;祁红

因为外国人看到的是茶叶的颜色,而不是茶水的颜色。而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。

详细说明

大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“BlackTea”,英文的直译就是“黑茶”。

一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。

还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。

RedTea: 红茶, 这种茶经过完全氧化,我们称为红茶,这是早期的翻译,但是后来改为black tea,因为这种茶的茶叶是黑色的。

Green Tea:绿茶,绿茶类的都可以这么说。江苏碧螺春(Biluochun Tea)和黄山毛峰(Maofeng Tea)都是中国历史文化名茶,属于绿茶。

红茶的英文名为什么不是"Red tea"而是"Black tea"呢?

英文中的红茶的正确单词应是''Black tea''。   

1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——''武夷茶'',大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为''Black tea''(直译为黑茶)。

   

后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于''红茶类''。但英国人的惯用称呼''Black tea''却一直沿袭下来,用以指代''红茶''。

但如果大家因此以为天下的''红茶''就是英文里的''Black Tea'',那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫''Red Tea'',中文直译就是''红茶''。且让我们来看看什么是''Red Tea''吧.

''Red Tea''指的是''Rooibos''茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。''Rooibos''(读作''Roy Boss'')是南非俚语,其荷兰语本义为''红色灌木丛''。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把''Rooibos''茶按发音直接翻译为''如意波斯茶''、''路依保斯茶''、或者简称为''博士茶''。

''Rooibos''茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管''Rooibos''茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。

因此,中国人说的''红茶'',在英文里就是''Black Tea'',即''黑茶''。而英文里的''Red Tea(红茶)'',实际上是''Rooibos茶'',虽然可以被说成是''红茶'',但绝非真正的茶叶!

红茶英语为什么是blacktea

black tea被称为红茶其说法不一。红茶的茶叶本身不是红色,而是黑色,有人说是因为西方人和中国人不同,西方人比较注重茶叶的颜色,因此成为black tea(黑茶);而中国比较注重茶汤的颜色,所以black tea是红茶。

红茶的茶叶经过泡发后成为了红色,但没有经过泡发的茶叶是黑色的,西方人称这种茶为black tea,意思是黑茶。而在中国,人们比较在意泡发后的茶汤颜色,所以black tea就被称为红茶了。不管什么样的说法,大家都要知道,红茶不是“red tea”而是“black tea”。

发展

英国人在早餐的时候就喝红茶,而午后更有afternoon tea的时间,边吃点心(三明治、松饼muffin、圆饼scone等)边喝茶。傍晚时吃着肉类点心喝红茶就是所谓的high tea,是从19世纪时流行起来的。

本来英国人最热衷cricket(板球)运动,几乎成了英国的国技,可是即使在板球比赛赛况最激烈的时候,一到tea-break的时间,选手们都会停止比赛,去喝下午茶。

红茶用英语说为什么是black tea而不是red tea ?

说 red tea 不符合英语习惯。英语可说 green tea, 译成汉语是“绿茶”,但相应的“红茶”却是 black tea 而不是 red tea。类似地,英语说black coffee 的意思不是“黑咖啡”,而是指“(不加牛奶或糖的)纯咖啡”。

为什么红茶是Black tea,而不是Red tea.

black是黑色的,tea是茶,而black tea是红茶。而黑茶则为dark tea。为什么会这样呢?

这要从红茶的起源说起。

红茶的鼻祖是正山小种,起源于福建武夷山桐木关。而正山小种长这个样:

看到这里大概能明白为什么它叫black tea了。

正山小种用松针或松柴熏制而成,有着非常浓烈的香味。因为熏制的原因,茶叶呈灰黑色,但茶汤呈琥珀色。

有史料记载,1610年武夷正山小种红茶由荷兰人输往欧洲,1640年首次进入英国。

而那时,欧洲人还没有接触过黑茶,看到正山小种干茶黝黑的色泽,于是命名为black tea——“乌茶”。而后来黑茶普及,人们由于习惯很难改变,所以决定不改变红茶的翻译,而将黑茶命名为dark tea。

black tea为什么是红茶

blacktea被称为红茶其说法不一。红茶的茶叶本身不是红色,而是黑色,有人说是因为西方人和中国人不同,西方人比较注重茶叶的颜色,因此成为blacktea(黑茶);而中国比较注重茶汤的颜色,所以blacktea是红茶。

红茶的茶叶经过泡发后成为了红色,但没有经过泡发的茶叶是黑色的,西方人称这种茶为blacktea,意思是黑茶。而在中国,人们比较在意泡发后的茶汤颜色,所以blacktea就被称为红茶了。不管什么样的说法,大家都要知道,红茶不是“redtea”而是“blacktea”。

红茶中含有氨基酸和矿物质等成分,适量的喝些红茶能促进食欲,帮助胃肠消化,还能消除水肿。但是由于红茶中含有咖啡因、活性生物碱以及多种芳香物质,因此不能空腹饮用,也不能饮用太多的红茶,容易给肠胃带来负担。

在吃饭前半个小时,或者是饭后半个小时,都不能饮用红茶,会影响食物消化,并且还会影响钙质和铁质的吸收。如果是新茶的话,建议放置一段时间再饮用,因为新茶含有较多未经氧化的多酚类、醛类及醇类等物质,对人的胃肠黏膜有较强的刺激作用。

红茶的英文名为什么叫black tea而不是red tea 呢?

即便是很多英语很好的翻译,在这个红茶的翻译上面也有可能会出错,不止一次听到有人在给外国人做翻译,介绍红茶的时候,会翻译成red tea . 没错啊,红色就是red啊。红茶就是red tea 啊?哪里有错呢。

确实,真的很容易让人搞混淆,但是红茶的英文就是叫black tea。因为这个和历史有关,我们现代人看到的东西,很可能和以前的人,或者古代人看到的那个东西已经长得完全不一样了。所以中华文化的伟大之处在于,我们有很多书籍有很多文献记载,那时候的种种。通过文献和记载很容易得知,我们讲的可能和古人讲的是有出入的。

就红茶来说,我们现在看到的红茶很多都是用嫩芽制作,芽头上面还带着毛茸茸的小金毫,金毫占比一大,整个茶叶都看上去是金色的,所以现在很多好的红茶名字都带着“金”字,比如:金骏眉、金芽滇红、金螺滇红、金针古树等等。金色是在外形上面体现了这个茶原料的好。

在历史上,红茶是专门针对对外贸易而出现的一款茶,因对外贸易而被发现创造出来,也因对外贸易而被推广火爆。对外贸易很少用嫩芽,都是以叶为主,茶树叶在经过发酵后就会呈现乌黑油亮的感觉。所以,当外国人看到中国进口的茶叶很直观的就把它称之为“black tea”。所以从外到内,从古至今就把红茶的这个英文固定下来了。形成了固定用词。

最后,顺便说说红茶鼻祖正山小种(最早出口的红茶)的英文名叫“lapsang souchong”是不是感觉跟正山小种的中文名一点都不搭边。但是这些英文名很多都记载在了欧美典籍里面了。所以人家混欧美圈混得早有自己专属的英文名。下次记住哦,红茶的英文就是叫“black tea”

红茶用英语怎么说?red tea ? black tea?

端午三天,童鞋们都去哪里啦?少不了吃吃吃,逛逛逛。

回家吃粽子肯定是必须滴,有些人就呆不住出国旅游去了。例如下面这位童鞋,选择去Sri Lanka。

可素她遇到了一个问题:出发前了解到斯里兰卡的红茶非常出名,到了当地发现红茶英文是black tea。

木有错,

红茶是black tea,

黑茶是dark tea。

茶没有red tea的说法。

许多人不解,为什么红茶不是red(红) tea 而是black(黑)tea呢?

1. 不是所有的中英文都是直译的。这个就不太需要去举例子,毕竟总是会有意外和历史原因的,如果都是直译那么简单的话,O妹的英语6级怎么可能过不了呢。

2. 有一种说法称西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。在中国,六大茶类的命名是按照加工工艺和发酵程度而定的。

3. 另一种说法则说因为在17世纪英国从福建进口茶叶时(那是第一批红茶的出现),在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,接近黑色,这里说的是干茶的颜色,当时外国人(主要是英国人)以貌取名,故被称为black(黑)茶。

对于小白来说记住红茶用英文是black tea即可,过程并不那么的重要,重要是出去玩表达正确,玩得开心点。

英语中的红茶为什么是black tea而不是red tea?

因为外国人看到的是茶叶的颜色,而不是茶水的颜色。而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”

红茶在英文中为什么是black tea 而不是red tea

这是一种英语的惯常用法,也就像楼下的那位所说的,红茶的颜色深了,看起来了就好像是黑色的,所以老外管红茶叫black tea.

标签: red 红茶
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://dongkepu.com/zonghezhishi/x7xko5.html