当前位置:懂科普 >

生活妙招

> 误导我们英语翻译

误导我们英语翻译

mislead和misdirect都可以。 好像还有人用过misadvise和misguide。这些都是加mis前缀的,表达起来比较方便。 单个单词的有pervert,是个及物动词。 希望对你有帮助!

Can you speak English?相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完这在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?

方法

唐吉坷德不姓唐

你好, 翻译如下 因为我英语不好,所以工作交流过程中,如果有不礼貌,或者做的不好,不到位的地方,请多多包涵。 Because my English is poor, so if I am being impolite or I am doing it wrong in working, please remind me. 谢谢,请您谅

历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

很多电视节目容易误导儿童,对他们的成长有害 Many TV programs are easy to mislead children, and they are harmful to their growth.

误导我们英语翻译

女儿是父亲的前世情人

这个问题,以前遇到过。后面问了广州景昌源的进口顾问,了解到如果没有提供合法的进口报关文件,怎不属于进口产品。国产产品打着进口旗号,属于虚假宣传。也就是不合法的。进口产品的合法性在于有没有合法身份证明,而不在外包装上面。

洛伊德《Metamorphosis》一文,本意指、恋父、癖以及情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来。

I don't like cartoon,because they are very childish and just for the children.But there are some plots easy to mislead the children.

误导我们英语翻译 第2张

《午夜凶铃》原名不指铃

互联网上的不良网站会误导学生 翻译是: Bad websites on the Internet can mislead students

《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。

流行语会误导学生对语言的理解的翻译是:The buzzword misleads students from understanding the language

误导我们英语翻译 第3张

为“笑话”正名

呵呵,你提了一个很经典的解经难题,的确在圣经的翻译中存在着一些问题,所以真正要想知道圣经的愿意,必须多参考几个译本的圣经,最好还要参考原文,你说的这句,我认为其焦点不在于动物是否有“灵”,正如创世纪2:7说的“有灵的活人”,原文的

最初的yellow journalism被翻译成新闻,这个词意被引申为新闻后,这个词就被滥用,笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,电影是blue movie。多年想不通的“问题”,终于有解了。

这句是解释迎春、探春、惜春的起名缘由。第二回谈到“元迎探惜”姊妹的命名时,贾雨村评论道,甄家的风俗,女儿之名,亦皆从男子之名命字,不似别家另外用这些‘春’‘红’‘香’‘玉’等艳字的,何得贾府亦乐此俗套?冷子兴解释道这是三姐妹都从“元春”之

误导我们英语翻译 第4张

“达拉斯小牛”原是达拉斯野马

个人觉得可以先从中英对照的文章、电视剧、电影开始看起,比如: 文章:译言 http://www.yeeyan.org/ 华尔街中文报 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml 电视剧电影:人人影视 http://www.yyets.com/ 书籍:亚马逊 http://

Mavericks,被译作“达拉斯小牛”。其实 Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是“小牛”,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成“野马队”更符合原来的含义。

第一种更好。翻译准确,语言优美,更有诗意感。第二种只是表意而已,语言不如第一种美。“却更纤北不如“却纤薄得不可思议”准确。

误导我们英语翻译 第5张

速度70迈有多快

翻译是对的 spherical or irregular in shape and embedded这里球形和不规则形状与嵌入后面blabla是用and连接的,说明这些形状和嵌入在灰色基质,这都是在形容同一个东西。而前一句主语是stone,被暴露,被发现里面有一些小小的东西subjects,在

迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。

如果你不看报纸,你是无知的。如果你读报纸,你是误导。 - 马克吐温 假设你是一个白痴。并假设你是一名国会议员.但后来我重复自己。 - 马克吐温 我主张,一个国家,试图税的繁荣本身就像一个水桶里,想解除由本人,并正在处理。 ---温斯顿丘

误导我们英语翻译 第6张

扩展阅读,以下内容您可能还感兴趣。

英文单词SPIRIT为什么在同一个*两处被翻译成“灵”和“魂”?这样翻译是否误导人?

呵呵,你提了一个很经典的解经难题,的确在圣经的翻译中存在着一些问题,所以真正要想知道圣经的愿意,必须多参考几个译本的圣经,最好还要参考原文,你说的这句*,我认为其焦点不在于动物是否有“灵”,正如创世纪2:7说的“有灵的活人”,原文的正确翻译应该是“活着的生命”,所以该句*的重点是神给了人生命,而不是要说明“灵”是上帝吹入人的鼻孔的,所,并不是说人有“灵”是错的,而是从希伯莱原文上看,这句*不是在说“灵”的事情。同理传道书3:21节的重点也不在于人有“灵”与动物有“魂”,而在于陈述另一个观点,具体的给你引用一些资料吧:

:「谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢,」(三21)。在这一节*利的「魂」字,其原文与「灵」字是同一个字,在英文圣经中都是译作Spirit灵字,因而有人以为兽类也有灵魂,此乃根据字面的意思看法。其实e799bee5baa6e79fa5e9819331333264656165这里*的内涵,是传道者所罗门,论到世人所遭遇的问题时,以兽作比拟,而用一种假设性,在感叹句中所发出的反问语态,令人思想感叹,人与兽所遭遇的无异。人生在日光之下的虚空,人不能强于兽,生死气息都是一样,死后都要归于尘土,并且对于他们身后的事,也都无法测度和预见。(传三18—22)。所以我们不能根据这一句感叹语,就认为兽类是有灵魂的。惟人为万物之灵,人是有灵性的生活,比之禽兽贵重。主说,「人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢,人还能拿什么换生命呢,」(小字作灵魂,太十六25,26)。他看重一个人的灵魂,比起全世界更为宝贝。因为人是照着神的形像造的,人能用心灵和诚实敬拜他,荣耀他。人有思想,感情,和意志。有喜怒、哀乐之表现,这些功能乃是由灵而出。其他一切动物则无,如此证明人是有灵魂的,人所以异于禽兽者在此也。

——李道生《旧约圣经问题总解(上)》。

传道书三21记载:「谁知道人的灵魂是往上升,兽的灵是下入地呢。」一般人认为,人类的灵性显示出人有神的形像,而神的形像正使人类有宗教方面的渴求,使人类思想神和响应神。正因如此,当我们听到动物死后(和人类一样,动物的尸体归于尘土,参20节),其「灵」会下入地,就令我们异常惊讶了。NASB希望避免这个困难,将这节*翻为「谁知道人的气息往上升,兽的气息下入地。」然而,困难仍未解决,因为希伯来文ruah(气息、灵)用以指人及动物两者。在此,我们需考虑这节*的真正含义。有学者认为二十一节是一个问题,暗指人及动物死后,其「灵」往何处仍是一个谜。另一方面,有学者认为二十一节是一句令人叹息的问题——「有多少人知道这桩事实,就是人的气息往上升,而兽的气息下入地。」我个人较赞同后一种见解。然而,前一种见解亦可能正确,因可表示出作者的怀疑论调。)

讨论希伯来文ruah的用法时,我们面对一个熟悉的情况,就是历史上差不多所有语言中的超越性名词的发展过程。据人类观察,活着的生物(无论人或兽),都会呼气及吸气,因此,造出「气息」这个字是用以代表生命,这个过程是非常自然的。因此,在创世记第六章关于洪水的记载里,ruah hayyim经常出现(意思是「有气息的」),用以指动物,包括在洪水中淹死的(创六17,七22)和在方舟中得保性命的(七15)。创世记七22甚至出现下述词组:nisnatruah hayyim(「有气息的生灵」);nesamah这个字,差不多只是用以表示呼吸,而没有其他含意。埃及文t'w'nh(「生命的气息」),可读作tchau anekh经常出现于埃及文献,摩西极有可能熟识这种语句,于是将埃及文的表达方式翻译为希伯来文,加以应用。

由此,我们了解ruah有一个很普通的意思(非术语的),是形容仍存活的动物。此外,我不能察觉ruah有其他用法是应用于动物身上的。ruah有100次是用以指「风」(单数或众数),其余有275次是专指人类、天使(在本质上已是ruah,却没有真实的形体)、属魔鬼的灵(撒但被逐出天庭以前,这些灵本是神的天使),又可以指神自己——三位一体神中的第三位,他被称为ruah 'elohim(神的灵)或ruah Yahwah(耶和华的灵)。

── 艾基斯《旧约圣经难题汇编》更多追问追答追问根据《李道生》的解释,思想,感情,和意志。有喜怒、哀乐之表现可称为“灵魂”,这些功能乃是是由灵而出的。但问题是人死后,这些表现还存在吗?根据传道书9:5,6,10,人一旦死,这些表现当场消失。那么不死的灵魂指的是什么呢?

----

根据《艾基斯》的解释,“在本质上已是ruah,却没有真实的形体”,但为什么教会认为是三位一体的第三位呢?“耶和华的灵”怎么可能跟耶和华自己同等呢?圣经是怎么定义“位格”?追答当所罗门说死人毫无所知,在阴间里没有工作、谋算、也没有知识和智慧时,他是将生命和死亡作对比,而不是以今生和来世作对比。我们离开世界后,便无法改变生前所做的一切。旧约时代的信徒对死后复活得新生命的概念是十分模糊的。这概念只有在耶稣从死里复活后才清晰了。

三位一体是指三个位格、一个本体,英文为Trinity,因为Trinity只强调神的三个位格,而未能强调三个位格的合一。德文Dreieinigkeit(three-oneness)则能较为准确地表达出三位一体的观念。正确的定义必须能说明,三位一体中三个位格的独立与平等,也能说明三个位格的合一。英文有另一个字Triunity,是可以较为恰当地表达这个教义的。以下可以作为三位一体恰当的定义:「三位一体是由三个合一的位格所合成;这些位格不是分离的存在(separate existence)——而是完全的合一,作为一位神。但按神圣本性而言,三位一体是三位独立的存在——父、子及圣灵。

就位格说,神是三位的:「位格」(persons)一词似乎减损了三位一体的合一性,其实位格这名词,是不足以形容三位一体的相互关系的。有些神学家改用「存有」(subsistance),就是说,「神有三个存有。」此外三者之间还有相距、关系及形态之别。位格这名词,可帮助说明,三位一体并不单是一种显现方式,而是有个别位格的存在。当我们说,神的位格有三,意思是指:(Ⅰ)每位都有神的本质(essence),及(Ⅱ)每位都拥有神的丰满(fullness)。「在神来说,不是有三个一起存在或分开的个性,而是在一个神圣本质之内,有位格上的自我区分。」这与形态论(撒伯流主义)有重大的不同。

子是从父永远被生的(begotten)(约一18,三16、18 ;约壹四9)。「生出」(generation)这词,说明了三位一体的关系。子是永远从父而生的,圣灵是永远从父和子发出(proceeds)(约十四26,十六7)。「发出」这名词,也说明了一种三位一体的关系;圣灵是父和子所差派的。我们须要注意,这些名词只是表达出三位一体里的一种关系,并不说明有等级上的分别。由于这些名词都有等级意味,有些神学家就索性不用。 三个位格在权力上是相等的:「生出」和「发出」这些名词,可以说明三位一体之间的职能,但三位一体彼此间,是有同等的权柄。父在权柄上是至高者(林前八6);子在每一方面与父同等(约五21至23);而圣灵又被称为与父和子同等(比较太十二31)

详细请看:http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E4%BD%93追问你好像没有回答我的问题:灵魂到底是什么?旧约时代的信徒对死后复活得新生命的概念比现在的*徒更清楚,亚伯拉罕就是第一个相信复活(来11:19)。你引用神学观点来解释三位一体。请注意:圣经里找不到你所说的“三位一体中三个位格的独立与平等”,“神是三位的”之类的教导!也没有任何*证明“子是从父永远被生的”。但有*证明圣子是圣父造的(箴8:22,启3:14),圣子顺从和崇拜圣父(约4:22;20:17,启3:12)。追答中国人定义“魂”指的是“随心神活动所做出的思维意识活动。”我们习惯称“灵魂”,大概理解是生命气息和思考意识,和合本的在翻译上将灵与魂分开,其实有人认为正确,有人认为错误,如前面所说,希伯来原文ruah有气息、灵的意思,是指在中文翻译上,在传道书3:21正确的应该是翻译为“气息”,只所以翻译成“魂”,大概是因为他们当年翻译时似乎没使用希伯来原文圣经,所以在翻译为“灵魂”的时候,因为圣灵是会进驻在人里面而不会进驻在动物里面,圣经也说,我们的身体就是神的殿,所以那些外籍宣教士为了使动物与人区分开,才如此翻译的。所以如果真的要了解圣经中所说的“灵魂”,你需要多参考一些翻译版本,最好有原文的注释书或一些研究圣经原文的神学书,

而对于三位一体,如果你仔细读上面的资料,再仔细阅读里面所引用的*,并查考其希伯来原文及希腊原文,运用你的逻辑思考,你可能会体会出来的,如果仍旧无法思想的通,介绍你一本初期教会的一位教父教写的书,父奥古斯丁的《论三位一体》,淘宝就有卖的,二十多不超过三十块钱,奥古斯丁透过圣经来论述三位一体是最公认为最全面的。

我不知道你最后的讨论想要说明什么,是要说明父、子、圣灵是三位独立的神?还是要证明子不是神?这两种观点都已经否认了圣经所说“神只有一位”(林前8:3;雅2:19),与“道就是神”(约1:1),多马称呼主耶稣为“我的神”,主耶稣也并未否认,却说他看到了才“信”,所以,都不用说圣灵,单说子,如果不承认他是神,或承认他是独立于父的神,这都不符合圣经。至于是否符合三位一体,我的解释比不过奥古斯丁的精密,如果你真心希望了解其是否正确,建议你以着一颗公平的心去阅读他的《论三位一体》,读过再决定是否接受这观点。如果你还是不接受,我也没办法,你只能继续思考和寻求,愿神保守我们能够认识更多的真理。追问如果“灵魂”是生命气息和思考意识”,那么人死后灵魂怎么可能还会存在?人死了“生命气息和思考意识”不都会消失吗?(诗篇146:4)

奥古斯丁的解释或其他教父教所写的书比圣经更权威吗?所谓教父的思想是肤浅的,都按照自己的理解去解释圣经的,这样的解释怎么可能可靠?最后经上说虽然天上地上有很多神,但“只有一位独一的真神”(林前8:3)。耶稣是神,天使也是神(诗篇82:1,6),但独一的真神只有天父耶和华。圣灵不是神。追答消失只是对于肉体来说,你没有明白那诗篇的真正意义所在,你说那些教父的思想是肤浅的,难道你的解释就更权威吗?你的理解就更可靠吗?你确定比那些古教父对圣经的理解更透彻?如果你真的觉得你自己是对的,而别人都是错的,那么任何与你的讨论都变得没有意义。还有就是,你说“圣灵不是神”,你确定吗?这话不可乱说,你可知圣经说“凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”(可3:29)如果圣灵不是神,怎么亵渎他的结果却如亵渎神一般?你有想过吗?而且圣经说“神只有一位”,你引用的*,说“天使也是神”,请你上下文好好读一读,融入全本圣经再想一想,如果还想不通,看看英文NIV版本的翻译,注意God和gods的区别,诗篇82篇这里用的是“gods”,而多马喊“我的神”用的是“God”,再纵观全本圣经看看什么时候用的“God”而什么时候多用“god”,大小写的含义是不一样的。

看来你对圣经的解释太过独断,而且似乎已经拒绝来自你所鄙视的“神学”的观点,只想找认同你的人,很遗憾,我无法认同你的解经方式,我想,我在此的回答就此结束了,不想继续无意义的争论。追问神学不可能用来解释圣经的。圣经是上帝的话语,更适合教导孩子,因为经上说“今天我吩咐你的这些话,你要记在心上,也要反复教导儿女,无论在家还是走路,躺下还是起来,都要教导他们。”(申命记6:6,7)。如果非要用神学来解释,那就得让所有的孩子上神学院学阅读学圣经了。免回!

红楼梦麻烦翻译这句,不懂就麻烦不答,会误导我的。

这句是解释迎春、探春、惜春的起名缘由。第二回谈到“元迎探惜”姊妹的命名时,贾雨村评论道,甄家的风俗,女儿之名,亦皆从男子之名命字,不似别家另外用这些‘春’‘红’‘香’‘玉’等艳字的,何得贾府亦乐此俗套?冷子兴解释道这是三姐妹都从“元春”之春的缘故。“上一排的,却也是从弟兄而来的。现有对证:目今你贵东家林公之夫人,即荣府中赦、政二公之胞妹,在家时名字唤贾敏”。敏从赦从政,也是“文”字辈的。

①这句已经很白话了,不清楚您的意思,或者您是要译成英文么&zhidao#8226;•••

②结合原文,就是字面的“兄弟姊妹平辈”和“例证”的意思。

大家好,谁知道有哪个网站有原版的国外英文书籍,最好提供在线翻译,这样结合起来看才不会被误导?

个人觉得可以先从中英对照的文章、电视剧、电影开始看起,比如:

文章:译言 http://www.yeeyan.org/

华尔街中文报 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml

电视剧电影:人人影视 http://www.yyets.com/

书籍:亚马逊 http://www.amazon.com/

- 在线翻译再怎么翻也不可能有人工翻的好,整本书就算e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad9431333332393362翻成中文,也不一定语句通顺。

- 既然要看原版,就要原汁原味地看,可以先从短篇小说看起,第一遍查生词看大概剧情,第二遍再去品味细节。

- 个人认为那些国外经典文学,简爱、傲慢与偏见、雾都孤儿等,语言故事都太老,推荐小王子Little Prince,和少年Pi的漂流记(Life of Pi),这两本书语言简洁流畅,也有足够的空间来细细品味。

- 以这些简单的书,报,电视看起,再越看越难,英语也越来越好

下面两种翻译,哪种翻译忠于原文?哪种翻译有刻意误导、蓄意欺诈之嫌?

第一种更好。翻译准确,语言优美,更有诗意感。第二种只是表意而已,语言不如第一种美。“却更纤薄”不如“却纤薄得不可思议”准确。更多追问追答追问谢谢。

1、你反而觉得“纤薄得不可思议”比“更纤薄”准确、朴实?

2、power是性能、效能吗?没有刻意误导、诈欺之嫌吗?

3、翻译的第一要义是忠实,是忠于原文,其次才是文采。

第一种翻译忠实没有虚妄,还是第二种翻译忠实没有误导?追答1. power是个多义词,可以表示性能、能力:

The Roadrunner had better power, better tyres, and better brakes.

“路行者”汽车的性能、轮胎和刹车都更好。

第二种more powerful 翻译成”更加节能“,准确吗?合适吗?我觉得其意思应该是该手机功能更为强大。

2. dramatically戏剧性地,在此表示该产品薄的令人惊异不已。何谓“刻意误导、欺诈之嫌”呢?

第二种仅翻译成“却更纤薄”,准确吗?意达吗?根本没有翻译出dramatically一词。追问1、better power ,把power 翻译成性能,太牵强附会了吧?

科技文献中的性能用 power?

硬拗成性能,没有刻意误导之嫌?

2、dramatically 夸张成“不可思议”反而更准确?

准确在哪里?精准又“精准”在何处?

3、翻译是逐字翻译?不是整体意思的忠诚、忠实?

以浮夸、轻狂为胜?

tpo 22 When broken open, Allende。。。的翻译 欢迎大神解答,语法不好的就别来了,免得误导后面看的人

翻译是对的百

spherical or irregular in shape and embedded这里球形和不规则形状与嵌入后面blabla是用and连接的,说度明这些形状和嵌入在灰色基质,这都是问在答形容同一个东西。而前一句主语是stone,被暴露,被发现版里面有一些小小的东西subjects,在这里, spherical or irregular in shape and embedded in a dark gray matrix(binding material),都是做subject的插入语。所以subject是这个插入语的主语,权而subject对应的就是那些assortment混合物。

标签: 英语翻译 误导
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://dongkepu.com/shenghuomiaozhao/nejee.html